On January 20th, Die Mitte Von Allem, the German translation of Learning Not to Drown was released. Me being classic me has been trying to think of what to write for my blog post about it for a little over two weeks. (Now you know why it took me ten years to write a novel.)
Every time I tried writing this post, one consistent thought came to mind: It’s weird having a book translated into a language I can’t read. It’s completely and totally bizarre.
Don’t get me wrong, it’s not a bad weird. I’m thrilled. But it’s still strange.
So how did this translation come about? Last May my editor at Atheneum emailed me the news that they had made my first foreign sale to Magellan in Germany. This fall, while on a visit to Berlin, I met with my publisher and my publicist. I found out that the title would be Die Mitte Von Allem (The Middle of Everything) and was shown this beautiful cover – which, by the way, I love. It could not be more different from the original, but it feels right. It feels like Clare’s story is behind that cover. As strange as it is to have it translated into words I can’t understand, it blows my mind that Clare and Luke and Peter… and Skeleton… are now living in another language. Thanks Magellan, translator Petra Koob Pawis, and all the German readers choosing to spend some time with the Tovin family.